List of terminology translations: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m ("sécuritaire" isn't the right word for that ; "sûr/sûre" is)
No edit summary
Line 734: Line 734:
{{reflist|group=fr|refs=
{{reflist|group=fr|refs=
<ref name=fr01>Vocabulaire de base du jeu, utilisé tel quel en français.</ref>
<ref name=fr01>Vocabulaire de base du jeu, utilisé tel quel en français.</ref>
<ref name=fr02>Traduction correcte mais excessive.</ref>
}}
}}
<sup>♦</sup> Mot invariable.
<sup>♦</sup> Mot invariable.
Line 767: Line 768:


'''Ruling''': Use ''chiffre'' in French, not ''caractère'' (imprecise) nor ''nombre'' (other use).
'''Ruling''': Use ''chiffre'' in French, not ''caractère'' (imprecise) nor ''nombre'' (other use).
====Mains nulles : donnes exhaustives, donnes annulées versus torpillages====
When this list was first created, there was a bit of zeal in trying to find single-word translations, which has led to some overtranslating with errors (can't remember the case), or overtranslating beyond what the community would use, or consider using. For those debating ''sabotage'' over ''torpillage'', the former should be used for when the game doesn't "veer off course" but rather "gets totally dismantled or destroyed", like chombos, cheating, and table flipping. The latter is for when the game veers off course due to some gameplay override provided in the rules. Having said this, with enough community testing, it's not that it hasn't stuck a little bit: it's that it hasn't even stuck at all. The list will be edited later to account for this.
'''Ruling''': Use ''donne(s)<sup>♥</sup> annulée(s)'' in French for abortive draw(s). Annulation de donne isn't wrong either, but sounds clunky.


==Cross-language issues==
==Cross-language issues==