List of terminology translations: Difference between revisions
(→List of terms: Added stuff, still a WIP) |
|||
Line 140: | Line 140: | ||
==Cross-language issues== | ==Cross-language issues== | ||
===Terminals versus Ends=== | |||
There is a dispute as whether to use terminals or ends for the terms yaochuuhai and routouhai. In English and French, the logic that applies is that a terminal must be at the start, finish, or sole point in a line, whereas an end '''must''' be at the start or finish of a non-zero length line. In German, there is an expression, "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei". It is important to consider the three suits (die Farbe) as being the sausage here. | |||
Ruling: Yaochuuhai, even if it says "1-9-tiles" in Japanese and Chinese, means all of ones, nines, winds and dragons: it is this translated as terminals. <br> Routouhai refers specifically to ones and nines exclusively: both honroutou and chinroutou require that consistetncy be kept among the terms, and thus, it should be translated as ends. |
Revision as of 07:47, 21 December 2014
Mahjong is a game that has effectively crossed the borders of both countries and languages. Given this, many languages have taken liberties in translating terms however they felt like, borrowing from other variants' translations or from other games, with mixed results.
Below is a list aiming to provide a translation of all important mahjong terminology: as such, it will be presented in a lexical order by theme. This list aims not to catalog multiple variants but to present a structured translation consistent in all languages with a sufficient player base. Also, it will not present definitions. Translations that are only indicative are preceded by ***, as the Japanese word has been fully assimilated as a normally used word among players. French and German shall indicate gender and plural as appropriate.
List of terms
Theme | Key | Japanese | Characters | English | French | German |
---|---|---|---|---|---|---|
Yaku | 10101 | Riichi | 「立直」 | {en} | {fr} | {de} |
Yaku | 10102 | Ippatsu | 「一発」 | One-shot | [au] premier tour post-riichi | {de} |
Yaku | 10103 | Menzenchin tsumohou | 「門前清自摸和」 | {en} | {fr} | {de} |
Yaku | 10104 | Pinfu | 「平和」 | {en} | [la] main plate | {de} |
Yaku | 10105 | Iipeikou | 「一盃口」 | Double sequence | [la] double séquence | {de} |
Yaku | 10111 | Tanyao[chuu] | 「断幺九」 | Simple hand | [la] main simple | {de} |
Yaku | 10112 | Yakuhai | 「役牌」 | Value tiles | [des] Tuiles de valeur | {de} |
Yaku | 10113 | Rinshan kaihou | 「嶺上開花」 | {en} | [la] victoire sur la tuile de remplacement | {de} |
Yaku | 10114 | Chankan | 「搶槓」 | {en} | [le] kan volé | {de} |
Yaku | 10115 | Haitei raoyue | 「海底撈月」 | Last pick | [la] dernière pioche | {de} |
Yaku | 10116 | Houtei raoyui | 「河底撈魚」 | Last discard | [la] dernière défausse | {de} |
Yaku | 10201 | Double riichi | 「ダブルリーチ」 | {en} | [le] double riichi | {de} |
Yaku | 10202 | Chiitoitsu | 「七対子」 | {en} | sept paires | {de} |
Yaku | 10211 | Chanta | 「全帯幺九」 | {en} | tous terminales incluses | {de} |
Yaku | 10212 | Sanshoku doujun | 「三色同順」 | {en} | [la] triple suite | {de} |
Yaku | 10213 | Ittsu (Ikkitsuukan) | 「一気通貫」 | {en} | [le] serpentin | {de} |
Yaku | 10221 | Toitoi | 「対々」 | All triplets | tous brelans | {de} |
Yaku | 10222 | Sanankou | 「三暗刻」 | {en} | trois brelans cachés | {de} |
Yaku | 10223 | Sanshoku doukou | 「三色同刻」 | {en} | [le] triple brelan | {de} |
Yaku | 10224 | Sankantsu | 「三槓子」 | {en} | trois carrés | {de} |
Yaku | 10225 | Shousangen | 「小三元」 | {en} | trois petits dragons | {de} |
Yaku | 10226 | Honroutou | 「混老頭」 | {en} | tous terminales pures | {de} |
Yaku | 10301 | Ryanpeikou | 「二盃口」 | {en} | [la] double double copie | {de} |
Yaku | 10321 | Honitsu | 「混一色」 | Mixed flush | [la] couleur mixte | {de} |
Yaku | 10322 | Junchan | 「純全帯么」 | {en} | tous extrémités incluses | {de} |
Yaku | 10651 | Chinitsu | 「清一色」 | **** Flush | [la] couleur pure | {de} |
Yaku | 10801 | Tenhou | 「天和」 | Miracle start (dealer) | [le] départ miraculeux (donneur) | {de} |
Yaku | 10802 | Chiihou | 「地和」 | Miracle start (non-dealer) | [le] départ miraculeux (non-donneur) | {de} |
Yaku | 10803 | Kokushi musou | 「国士無双」 | Thirteen orphans | treize orphelins | {de} |
Yaku | 10804 | Chuuren poutou | 「九連宝燈」 | {en} | neuf lanternes | {de} |
Yaku | 10805 | Suuankou | 「四暗刻」 | Four concealed triples | quatre brelans cachés | {de} |
Yaku | 10881 | Ryuuiisou | 「緑一色」 | All green | [la] main verte | {de} |
Yaku | 10883 | Tsuuiisou | 「字一色」 | All word tiles | tous vents et dragons | {de} |
Yaku | 10884 | Shousuushi | 「小四喜」 | Four little winds | quatre petits vents | {de} |
Yaku | 10885 | Daisuushi | 「大四喜」 | {en} | trois grands dragons | {de} |
Yaku | 10886 | Chinroutou | 「清老頭」 | {en} | tous extrémités pures | {de} |
Yaku | 10887 | Suukantsu | 「四槓子」 | {en} | quatre carrés | {de} |
Yaku | 10888 | Daisangen | 「大三元」 | Big Three Dragons | trois grands dragons | {de} |
Yaku | 10901 | Renhou | {jpKanji} | {en} | {fr} | {de} |
Yaku | 10991 | Nagashi mangan | 「流し満貫」 | {en} | [la] pile fantastique | {de} |
Yaku | 10992 | Kazoe yakuman | {jpKanji} | {en} | {fr} | {de} |
Basic A | 20011 | hai / pai | 「牌」 | Tile(s) | [la] tuile | [der] Stein(e) |
Basic A | 20021 | yama {fig.} | 「山」 | Wall | [le] mur | {de} |
Basic A | 20022 | kabe {lit.} | 「壁」 | |||
Basic A | 20031 | ton | 「幢」 | Stack(s) | [le] tas* | {de} |
Basic A | 20041 | wanpai | 「王牌」 | Dead wall | Réserve | {de} |
Basic A | 20051 | saikoro 🎲 | 「骰子」 | Die (Dice) | [le] dé(s) | {de} |
Basic A | 20061 | tenbou | 「点棒」 | Point stick | [le] bâtonnet(s) de points | {de} |
Basic A | 20071 | haipai | 「配牌」 | Starting hand | [la] main(s) initiale(s) | {de} |
Basic A | 20081 | riipai | 「理牌」 | Hand sorting | [le] tri de la main | {de} |
Basic A | 20101 | ban | 「jpKanji」 | Turn {to play} | {fr} | {de} |
Basic A | 20111 | tsumo (n.) | 「jpKanji」 | Draw | pioche | {de} |
Basic A | 20121 | hiku (v.) | 「jpKanji」 | piger | {de} | |
Basic A | 20131 | suteru (v.) | 「jpKanji」 | Discard | écarter | {de} |
Basic A | 20132 | sutehai (n.) | 「jpKanji」 | écart | {de} | |
Basic A | 20141 | naku (v.) | 「jpKanji」 | Call | appeler | {de} |
Basic A | 20142 | fuuro (n.) | 「jpKanji」 | réquisition | {de} | |
Basic A | 20061 | tsumo | 「jpKanji」 | Draw | {fr} | {de} |
Basic D | 50001 | . | {jpKanji} | {en} | {fr} | {de} |
Japanese 101 | 60001 | . | {jpKanji} | {en} | {fr} | {de} |
... | 70001 | . | {jpKanji} | {en} | {fr} | {de} |
... | 80001 | . | {jpKanji} | {en} | {fr} | {de} |
... | 90001 | . | {jpKanji} | {en} | {fr} | {de} |
Controversial translation by language
Cross-language issues
Terminals versus Ends
There is a dispute as whether to use terminals or ends for the terms yaochuuhai and routouhai. In English and French, the logic that applies is that a terminal must be at the start, finish, or sole point in a line, whereas an end must be at the start or finish of a non-zero length line. In German, there is an expression, "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei". It is important to consider the three suits (die Farbe) as being the sausage here.
Ruling: Yaochuuhai, even if it says "1-9-tiles" in Japanese and Chinese, means all of ones, nines, winds and dragons: it is this translated as terminals.
Routouhai refers specifically to ones and nines exclusively: both honroutou and chinroutou require that consistetncy be kept among the terms, and thus, it should be translated as ends.