Project:Grammar: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
Line 2: Line 2:


==American English==
==American English==
Articles should be written in American English. This includes American grammar and vocabulary.
Articles should be written in American English (excluding Japanese terms, such as [[riichi]]). This includes American grammar and vocabulary.


==Article naming==
==Article naming==
Line 52: Line 52:
*[[Naki]]: Use romaji, e.g. leave "riichi", "chii", and ron as-is.
*[[Naki]]: Use romaji, e.g. leave "riichi", "chii", and ron as-is.
*Game rounds: [[Kyoku]] is tranlated to "hands"; [[Ba]] are "wind rounds". [[Ryuukyoku]] is "exhaustive draw" and [[Tochuu ryuukyoku]] is "abortive draw". But [[hanchan]] and [[tonpuusen]] are used over their translations.
*Game rounds: [[Kyoku]] is tranlated to "hands"; [[Ba]] are "wind rounds". [[Ryuukyoku]] is "exhaustive draw" and [[Tochuu ryuukyoku]] is "abortive draw". But [[hanchan]] and [[tonpuusen]] are used over their translations.
*Rules: "Ari" is "enabled"/"allowed", nashi is "disabled"/"not allowed", though "[[ari ari]]" is untranslated. Most rule names do not have easy English translations, so use romaji for them (e.g. atozuke, kuikae left in romaji). Rules that can be translated, such as [[kuitan]] = "open tanyao", should be translated.
*Rules: Outside of [[rule variation]] pages, ari is "enabled"/"allowed", nashi is "disabled"/"not allowed", though "[[ari-ari]]" is untranslated. Most rule names do not have easy English translations, so use romaji for them (e.g. atozuke, kuikae left in romaji). Rules that can be translated, such as [[kuitan]] = "open tanyao", should be translated.


==Proper nouns==
==Proper nouns==
1,760

edits