Project:Grammar: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 32: Line 32:
Many [[Terminology|Japanese terms]] are used in the game. However, neither readers or editors are required to know them all - new players especially should not stress about learning terminology right away.
Many [[Terminology|Japanese terms]] are used in the game. However, neither readers or editors are required to know them all - new players especially should not stress about learning terminology right away.


So, this becomes a matter of how much romaji terminology is used vs using their direct English translation.  
So, this becomes a matter of how much Japanese terminology (''romaji'') is used vs using their direct English translation.  
*Using romaji is more concise. In addition, it is more universal. For example, both "hand" and "round" are common terms for "[[kyoku]]". Using "hand" = "kyoku" may confuse players who are used to "round" = "kyoku" (and vice versa), so saying kyoku directly gets rid of that issue. However, romaji terms can be confusing to those who are unfamiliar.
*Using romaji is more concise. In addition, it is more universal. For example, both "hand" and "round" are common terms for "[[kyoku]]". Using "hand" = "kyoku" may confuse players who are used to "round" = "kyoku" (and vice versa), so saying kyoku directly gets rid of that issue. However, romaji terms can be confusing to those who are unfamiliar.
*English terms are naturally easier to understand, but some romaji terms may lack an equivalent term, or the English translation may end up as wordy. For example, "[[ryanmen]]" has no clear translation - the closest thing, "open wait", is not intuitively understood like "triplet" is for [[koutsu]]. In addition, "ryanmen" is (possibly?) used more often than "open wait".
*English terms are naturally easier to understand, but some romaji terms may lack an equivalent term, or the English translation may end up as wordy. For example, "[[ryanmen]]" has no clear translation - the closest thing, "open wait", is not intuitively understood like "triplet" is for [[koutsu]]. In addition, "ryanmen" is (possibly?) used more often than "open wait".
Line 45: Line 45:
===Guidelines===
===Guidelines===
The following list is a guideline of what terms are currently used in the wiki. These should not be treated as strict rules, but as rules of thumb:
The following list is a guideline of what terms are currently used in the wiki. These should not be treated as strict rules, but as rules of thumb:
*[[Yaku]]: Use romaji, like "[[pinfu]]" or "[[chiitoitsu]]", for all yaku. (For many yaku, such as pinfu, the romaji term is more common than the translated term.)
*[[Yaku]]: Use romaji, like [[pinfu]] or [[chiitoitsu]], for all yaku. (For many yaku, such as pinfu, the romaji term is more common than the translated term. Other yaku, like [[sanshoku doujun]], have many different translations.)
*Scoring: Use romaji for "[[han]]", "[[fu]]", "[[oka]]"/"[[uma]]", [[honba]], named scores like "[[mangan]]", and "dora".  
*Scoring: Use romaji for [[han]], [[fu]], [[oka]]/[[uma]], [[honba]], named scores like [[mangan]], and [[dora]].  
*Tile types: Use "manzu", "pinzu", "souzu" for the numbered suits, and use "winds" and "dragons" for [[jihai]]. Use East/South/West/North for kazepai, but haku/hatsu/chun for the sangenpai. Jihai itself should be translated to "honors". "Terminals" refer to 1's and 9's; "middle" tiles refer to 4-6.
*Tile types: Use "manzu", "pinzu", "souzu" for the numbered suits, and use "winds" and "dragons" for [[jihai]]. Use East/South/West/North for kazepai, but haku/hatsu/chun for the sangenpai. Jihai itself should be translated to "honors". "Terminals" refer to 1's and 9's; "middle" tiles refer to 4-6.
*[[Mentsu]]: Usually prefer translated terms. Use "tile groups" over [[mentsu]]. Prefer "sequences" and "triplets" over [[shuntsu]] and [[koutsu]], respectively. [[Kantsu]] can be translated to "quad" or "kan". [[Toitsu]] are "pairs". [[Taatsu]] has no direct translation; "joints" is currently used.
*[[Mentsu]]: Usually prefer translated terms. Use "tile groups" over [[mentsu]]. Prefer "sequences" and "triplets" over [[shuntsu]] and [[koutsu]], respectively. [[Kantsu]] can be translated to "quad" or (less formally) "kan". [[Toitsu]] are "pairs". [[Taatsu]] has no direct translation; "joints" is currently used.
*[[Machi]]: The term "machi" should be translated to "wait". However, each individual wait pattern should be in romaji, e.g. use "ryanmen" instead of "open wait"/
*[[Machi]]: The term machi should be translated to "wait". However, each individual wait pattern should be in romaji, e.g. use "ryanmen" instead of "open wait".
*[[Naki]]: Use romaji, e.g. leave "riichi", "chii", and ron as-is.
*[[Naki]]: Use romaji, e.g. leave riichi, chii, and ron as-is.
*Game rounds: [[Kyoku]] is tranlated to "hands"; [[Ba]] are "wind rounds". [[Ryuukyoku]] is "exhaustive draw" and [[Tochuu ryuukyoku]] is "abortive draw". But [[hanchan]] and [[tonpuusen]] are used over their translations.
*Game rounds: [[Kyoku]] is tranlated to "hands"; [[Ba]] are "wind rounds". [[Ryuukyoku]] is "exhaustive draw" and [[Tochuu ryuukyoku]] is "abortive draw". But [[hanchan]] and [[tonpuusen]] are used over their translations.
*Rules: Outside of [[rule variation]] pages, ari is "enabled"/"allowed", nashi is "disabled"/"not allowed", though "[[ari-ari]]" is untranslated. Most rule names do not have easy English translations, so use romaji for them (e.g. atozuke, kuikae left in romaji). Rules that can be translated, such as [[kuitan]] = "open tanyao", should be translated.
*Rules: Outside of [[rule variation]] pages, ari is "enabled"/"allowed", nashi is "disabled"/"not allowed", though "[[ari-ari]]" is untranslated. Most rule names do not have easy English translations, so use romaji for them (e.g. atozuke, kuikae left in romaji). Rules that can be translated, such as [[kuitan]] = "open tanyao", should be translated.
1,760

edits