List of terminology translations: Difference between revisions

m
no edit summary
No edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
[[Mahjong]] is a game that has effectively crossed the borders of both countries and languages. Given this, many languages have taken liberties in translating terms however they felt like, borrowing from other variants' translations or from other games, with mixed results.
[[Mahjong]] is a game that has effectively crossed the borders of both countries and languages. Given this, many languages have taken liberties in translating terms however they felt like, borrowing from other variants' translations or from other games, with mixed results.


Below is a list aiming to provide a translation of all important [[Terminology|mahjong terminology]]: as such, it will be presented in a lexical order by theme. This list aims not to catalog multiple variants but to present a structured translation consistent in all languages with a sufficient player base. Also, it will not present definitions. Translations that are only indicative are preceded by ***, as the Japanese word has been fully assimilated as a normally used word among players. French and German shall indicate gender and plural as appropriate.
Below is a list aiming to provide a translation of all important [[Terminology|mahjong terminology]]: as such, it will be presented in a lexical order by theme. This list aims not to catalog multiple variants but to present a structured translation consistent in all languages with a sufficient player base. Also, it will not present definitions. Translations that are only indicative are preceded by the usual term and a note marker ([en 1], [fr 1], [de 1]), as the Japanese word has been fully assimilated as a normally used word among players. French and German shall indicate gender and plural as appropriate.


==List of terms==
==List of terms==
The key index of the various terms is not meant to be sequential but to structure the data by theme and by relevant subgroup. A quick summary of the grouping is that the first digit relates to the theme, and the last digit refers to the number or type of translation of the same concept. Digits 2,3,4 may vary in relevance and meaning according to the situation.
The key index of the various terms is not meant to be sequential but to structure the data by theme and by relevant subgroup. A quick summary of the grouping is that the first digit relates to the theme, and the last digit refers to the number or type of translation of the same concept. Digits 2, 3, 4 may vary in relevance and meaning according to the situation.


{| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
475

edits