List of terminology translations: Difference between revisions

m
(tsumokiri ==> tsumogiri)
Line 683: Line 683:
Generally, there are two main sources for French terminology: the [[Fédération Française de Mah-Jong|French Federation of Mah-Jong]] (FFMJ), and [[Club Riichi de Montréal]] (CRM), as well as various authors hailing from the spheres of influence of the two organizations. Some terms may not reflect the words in usage in either area and there is no sustained effort to either harmonize or even officialize the terminology used. While [[User:Senehcal|Senechal]]'s point of view is heavily biased towards CRM, the goal is to maintain as much similitude as possible. French has a wide gamut of precise terms to describe more things than in English. The caveats to this are when a translation was poorly done on either end, or if a non-riichi version of mahjong introduces a term conflicting with Japanese mahjong.
Generally, there are two main sources for French terminology: the [[Fédération Française de Mah-Jong|French Federation of Mah-Jong]] (FFMJ), and [[Club Riichi de Montréal]] (CRM), as well as various authors hailing from the spheres of influence of the two organizations. Some terms may not reflect the words in usage in either area and there is no sustained effort to either harmonize or even officialize the terminology used. While [[User:Senehcal|Senechal]]'s point of view is heavily biased towards CRM, the goal is to maintain as much similitude as possible. French has a wide gamut of precise terms to describe more things than in English. The caveats to this are when a translation was poorly done on either end, or if a non-riichi version of mahjong introduces a term conflicting with Japanese mahjong.
====Pinzu: Cercle versus sapèque====
====Pinzu: Cercle versus sapèque====
[[Pinzu]] have been referred to as "cercles" by the Réunion Federation of Mah-Jong (FRMJ), a sub-group of the FFMJ, as well as in books by Stéphane Parcollet. Everyone can understand that circles are round. The problem lies in the fact that circles are monolinear abstract objects, whereas the concrete objects represented are coins used in China, with holes in them. Whereas the English term for them (cash) has not caught on, the French language has the term sapèque, which is quite precise, unambiguous, and does not raise eyebrows related to anti-gambling prejudice like cash would in English.
[[Pinzu]] have been referred to as "cercles" by the Réunion Federation of Mah-Jong (FRMJ), a sub-group of the FFMJ, as well as in books by Stéphane Parcollet. Everyone can understand that circles are round. The problem lies in the fact that circles are monolinear abstract objects (''cercle / disque''), whereas the concrete objects represented are coins used in China, with holes in them. Whereas the English term for them (cash) has not caught on, the French language has the term sapèque, which is quite precise, unambiguous, and does not raise eyebrows related to anti-gambling prejudice like cash would in English.


As cercles would cause a shorthand conflict with caractères or chiffres (see below), it also poorly serves a disambiguative purpose.
As cercles would cause a shorthand conflict with caractères or chiffres (see below), it also poorly serves a disambiguative purpose.


'''Ruling''': Use ''sapèque'', never ''cercle'' (imprecise).
It has been pointed out to me that the use of "rond" (''les ronds, le 7 de rond'') is colloquially used in France. Its main advantage is that not only is the allusion well-adapted (ne pas avoir un rond; rond == coin), it prevents the first-letter conflict we seek to avoid with the other suit "caractères".
 
'''Ruling''': Use ''sapèque'' (correct), or ''rond'' (colloquial), but never ''cercle'' (imprecise).


====Manzu: Caractère versus chiffre, nombre====
====Manzu: Caractère versus chiffre, nombre====
478

edits