Project:Grammar: Difference between revisions

try to create a guideline of what to translate vs what not to translate. not intended as a hard rule, and ope to change
(improve the grammar)
(try to create a guideline of what to translate vs what not to translate. not intended as a hard rule, and ope to change)
Line 5: Line 5:


==Article naming==
==Article naming==
All articles begin with an uppercase letter. Other words in the title are to begin in lowercase, unless the title is a proper noun.
All articles should begin with an uppercase letter. Other words in the title should begin in lowercase, unless the title is a proper noun.


For example: Kokushi musou, not ''Kokushi Musou''.
For example: Kokushi musou, not ''Kokushi Musou''.
Line 33: Line 33:


So, this becomes a matter of how much romaji terminology is used vs using their direct English translation.  
So, this becomes a matter of how much romaji terminology is used vs using their direct English translation.  
*Using romaji is more concise. In addition, it is more universal. For example, both "hand" and "round" are common terms for "[[kyoku]]". Using "hand" = "kyoku" may confuse players who are used to "round" = "kyoku", so saying kyoku directly gets rid of the issue. However, romaji terms can be confusing to those who are unfamiliar.
*Using romaji is more concise. In addition, it is more universal. For example, both "hand" and "round" are common terms for "[[kyoku]]". Using "hand" = "kyoku" may confuse players who are used to "round" = "kyoku" (and vice versa), so saying kyoku directly gets rid of that issue. However, romaji terms can be confusing to those who are unfamiliar.
*English terms are naturally easier to understand, but some terms may lack an equivalent term, or the English translation may end up as wordy. For example, "[[ryanmen]]" has no clear translation - the closest thing, "open wait", is not easily understood like "triplet" is for [[koutsu]] (and not used often).
*English terms are naturally easier to understand, but some romaji terms may lack an equivalent term, or the English translation may end up as wordy. For example, "[[ryanmen]]" has no clear translation - the closest thing, "open wait", is not intuitively understood like "triplet" is for [[koutsu]]. In addition, "ryanmen" is (possibly?) used more often than "open wait".


For now, discretion is required on whether to use terminology or translation. At this point, it becomes a balance between layman's terms and jargon.
For now, discretion is required on whether to use terminology or translation. At this point, it becomes a balance between layman's terms and jargon.


===Interchangeability===
===Interchangeability===
A number of terms can be used interchangeably between the Japanese term and its English equivalent, such as [[koutsu]] and triplet. English equivalents to Japanese terms are best consulted in either the [[List of terminology by alphabetical order|primary terminology list]] or the [[List of terminology translations|translation list]]. Once again, discretion is advised here.
A number of terms can be used interchangeably between the Japanese term and its English equivalent, such as [[koutsu]] and triplet. English equivalents to Japanese terms are best consulted in either the [[List of terminology by alphabetical order|primary terminology list]] or the [[List of terminology translations|translation list]]. Once again, discretion is advised here.


More "advanced" content may lean towards Japanese terminology, without concern for more "novice" readers.  
More "advanced" content may lean towards Japanese terminology, without concern for more "novice" readers.  
==Guideline===
The following list is a guideline of what terms are currently used in the wiki. These should not be treated as strict rules, but as rules of thumb:
*[[Yaku]]: Use romaji, like "[[pinfu]]" or "[[chiitoitsu]]", for all yaku. Using romaji for yaku is more often used in conversations, e.g. the term "pinfu" is more common than "all sequences"/"no fu"/"minimum fu".
*Scoring: Use romaji for "[[han]]", "[[fu]]", "[[oka]]"/"[[uma]]", [[honba]], named scores like "[[mangan]]", and "dora".
*Tile types: Use "manzu", "pinzu", "souzu" for the numbered suits, and use "winds" and "dragons" for [[jihai]]. Use East/South/West/North for kazepai, but haku/hatsu/chun for the sangenpai. Jihai as a whole should be translated to "honors". "Terminals" refer to 1's and 9's; "middle" tiles refer to 4-6.
*[[Mentsu]]: Usually prefer translated terms. Use "tile groups" over [[mentsu]]. Prefer "sequences" and "triplets" over [[shuntsu]] and [[kotsu]], respectively. [[Kantsu]] can be translated to "quad" or "kan". [[Toitsu]] are "pairs". [[Taatsu]] has no direct translation; "joints" is currently used.
*[[Machi]]: The term "machi" should be translated to "wait". However, each individual wait pattern should be in romaji, e.g. use "ryanmen" instead of "open wait"/
*[[Naki]]: Use romaji, e.g. leave "riichi", "chii", and ron as-is.
*Game rounds: [[Kyoku]] are "hands"; [[Ba]] are "wind rounds". [[Ryuukyoku]] is "exhaustive draw" and [[Tochuu ryuukyoku]] is "abortive draw". But [[hanchan]] and [[tonpuusen]] are used over their translations.
*Rules: "Ari" is "enabled"/"allowed", nashi is "disabled"/"not allowed", though "[[ari ari]]" is untranslated. Most rule names do not have easy English translations, so use romaji for them (e.g. atozuke, kuikae left in romaji). Rules that can be translated, such as [[kuitan]] = "open tanyao", should be translated.


==Proper nouns==
==Proper nouns==
1,760

edits